What is the Difference Between Translation and
Transcription?
In order to understand the difference between
translation and transcription, the easiest way is to
remember translation as happening from one language to another,
whereas transcription is done from one medium to another. Both
processes require thought and attention, although they may be
handled by two different sets of people.
Medical transcriptionists who work from spoken or
handwritten information to produce typed and accurate
information records typically do the transcription process
today. The level of quality required means that this is still
work that must be accomplished by human beings. Software may
help the process, but will not replace the human medical
transcriptionist.
For similar reasons, medical translation that involves
converting medical information written in one language into a
second language, is typically handled by professional
translators who are specialized in medical terms. These people
need to have considerable knowledge of the subject while at the
same time being competent in the use of publishing and audio
software to complement their own actions. The translation is
often done from non-English language into English where a much
wider audience can then appreciate the information.
For translation, like transcription, software can help the
process, but will not today replace the competent medical
translator. Whatever the difference between translation and
transcription, interpreting the exact sense of words spoken in
a foreign language, being exact in the use of grammar and in
overall relevance, are still activities where a human being
will score higher than a machine.
Where software can provide valuable assistance is in the
proof reading of text, not so much for the meaning but for the
exactness of spelling and punctuation. Whether or not software
will ever completely replace the human being is still an open
question. Some claim that it is only a matter of time. However,
whatever the case, both transcription this and translators can
use existing software capability to gain time by offloading the
simpler chores which can be efficiently done by software.
Transcription must also observe the same standard of quality
concerning meaning, grammar and spelling. However the source of
information and the way that a transcriptionist handles it
differs somewhat from the work of a translator. The
transcription list is typically dealing with the spoken word or
perhaps handwritten notes, whereas the translator is often
working directly from an electronic file or at least a clear
typed script. The two roles are complementary. For example, for
a translator to work efficiently, transcription of the original
information source needs to be done at some point as well.
Even if traditional medical transcription is an activity
that seems somewhat outdated in this highly automated
information age, it is still the only way to provide the
documentation that is necessary in order to observe the
requirements of the regulator and the health insurance
provider.
The written text produced by a medical transcriptionist will
serve in a number of ways and will be stored and exchanged in
between different electronic data banks. With slight
difference between translation and
transcription, it is essential that the source data is
correctly interpreted and transcribed, to prevent any error
from being replicated throughout many different hospital
information systems.
|